در مراسم گرامیداشت اين مترجم ادبيات فارسی و ايران شناس نروژی، نويسنده و روزنامه نگار ايرانی مقيم نروژ، علی صديقی در معرفی يرداوکر و آثارش سخن گفت و آنگاه پيامهای (فارسی و ترجمه نروژی) دو تن از چهرههای شاخص ادبيات امروز ايران: سيمين بهبهانی و محمود دولت آبادی و همچنين پيام مترجم ادبيات نروژی به فارسی اردشير اسفندياری، توسط پيام سيستانی ـ شاعر ايرانی مقيم نروژ ـ شهرام يزدانی و محبوبه پياده، قرائت شد
عصر روز شنبه نوزدهم بهمن ۱۳۷۸ (هفتم فوريه ۲۰۰۹) ايرانيان شهر برگن در کشور نروژ، به پاس تلاشهای «يوهانس يرداوکر» در راه معرفی ادبيات فارسی به نروژی، گرد هم آمدند و در بزرگداشت اين مترجم مراسمی برپا داشتند.
يوهانس يرداوکر متولد سال ۱۹۳۶ در شهر ووس، واقع درغرب کشور نروژ است. او که رشته زبان و ادبيات فارسی را در دانشگاه اسلو در سال ۱۹۷۳ به پايان برده تا به امروز توانسته است آثار گرانقدری از ادبيات فارسی را به زبان نروژی برگرداند. کارنامه او در قلمرو ترجمه، بسی پروزن و سنيگن است.
او به جز ترجمه از زبان فارسی از زبانهای لاتين، آلمانی، انگليسی و ايسلندی هم آثار فراوانی را به نروژی برگردانده است.از ادبيات کلاسيک فارسی، رباعيات خيام، غزلهای حافظ و سعدی و بخشهايی از شاهنامه فردوسی و از ادبيات مدرن پارسی رمان بوف کور صادق هدايت از جمله آثار او در گستره کار ترجمه است.
يرداوکر که از تلاشگران گسترش نروژی نو (جنبشی در حيطه زبان نروژی که به پالايش زبان خود از زبانهای بيگانه و به اسقلال آن باور دارد) محسوب میشود، تا کنون در مقام مترجم چندين جايزه معتبر ملی کسب کرده که آخرين آن در سال ۲۰۰۶ به خاطر ترجمه شعرهای کلاسيک «هوراتس» از لاتين به نروژی نو بوده است.
در مراسم گرامیداشت اين مترجم ادبيات فارسی و ايران شناس نروژی، نويسنده و روزنامه نگار ايرانی مقيم نروژ، علی صديقی در معرفی يرداوکر و آثارش سخن گفت و آنگاه پيامهای (فارسی و ترجمه نروژی) دو تن از چهرههای شاخص ادبيات امروز ايران: سيمين بهبهانی و محمود دولت آبادی و همچنين پيام مترجم ادبيات نروژی به فارسی اردشير اسفندياری، توسط پيام سيستانی ـ شاعر ايرانی مقيم نروژ ـ شهرام يزدانی و محبوبه پياده، قرائت شد.سخنرانی يوهانس يرداوکر در باره زبان و ادبيات فارسی و خواندن شعرهايی از حافظ و خيام توسط او و پرسش حاضران در جلسه و پاسخ يرداوکر، بخش ديگری از برنامه بزرگداشت اين مترجم ادبيات فارسی بود.
در پايان اين مراسم قرائت پيامهای تقدير و تقديم هدايای ديگر از جمله اهدای فرش ايرانی توسط يک دوستدار فرهنگ و ادبيات ـ فريبرز شهيدی ـ به يوهانس يرداوکر بخشی از برنامه قدردانی ايرانيان ازاين تلاشگر عرصه ادبيات فارسی به نروژی بود
اين مراسم به کوشش علی صديقی وبا همکاری کانون فرهنگی ايرانيان شهر برگن (دومين شهر بزرگ نروژ) و «مرکز فرهنگ ملتها» ( BIKS) اين شهر برگزار شد و جمع کثيری از ايرانيان و نروژیهای دوستدار ادبیات ملل، از آن استقبال کردند
متن پیام محمود دولتآبادی به گرامیداشت یوهانس یرداوکر
مترجم، زبان خاموش تفاهم
آقای یوهانس یرداوکر عزیز
خوشنودم که می شنوم مـراسمبزرگداشتی به نشانه قدرشناسی زحمات هنرمندانه شما برگزار میشود در مقام مترجم ادبیات، بویژه مترجم زبان و ادبیات دری- پارسی. بیش از این بارها ستودهام مقام مترجمان را همچون زبان خاموش تفاهم میان اقوام و ملل گوناگون. نیز ارجمند دانستهام کار صبورانه و قناعتورانه مترجمان همزبانم را که ایشان بلوغ عمر و کمال زندگی خود را صرف برگردان آثار مهم علمی، فلسفی، فرهنگی و ادبی اندیشه ورانی کردهاند که عمرشان در پی یافتن معنایی برای زیستن آدمی سپری شده است. ترجمه در کشور ما ایران هنری کهن پیشینه است و چنانچه میدانید در مسیر تاریخ پرنشیب و فراز سرزمین ایران چندی زبان به تطور و تبدیل رخ عوض کرده است. و... دست کم اینکه آگاهیم که زبان امروز ما بیداری خود را از درون خانهها به کوی و برزن روانه کرد در هزار سال پیش، و این زبان دری نه بازمانده زبان دربار شکستپذیر آخرین امپراطوری ساسانی، بلکه زبان گفتار پنهانی درون خانهها- زبان مادران و فرزندان بود که به تدریج زبان میثاق همه اقوام ایرانی شد همچون زبان مادر.
پس بسی خجسته است آن همت و بزرگواری شما و طبیعی است که این هنرجوی زبان و ادبیات سهم خود را در قدرشناسی از شما از صمیم قلب ادا کنم و بیاورم که نزدیکترین دوران ترجمههای ما از زبانهای اروپایی از یکصد سال هم بر میگذرد، و این امکان تفاهم ملل به واسطه ترجمههای دوران معاصر از پربارترین فصول ترجمه در زبان پارسی بوده است و فرهنگپژوهان ایرانی قدرشناس مترجمانی هستند که معرف و شناسههای اندیشهوران دیگر اقوام بودهاند، زیرا که اکثریت دوستداران ادبیات به واسطه همین ترجمههاست که با روح ملل آشنایی حاصل کرده و میکنند.
اکنون من چه بگویم تا توانسته باشم ادای احترام کنم به شما که سعدی و خیام و هدایت و حتی حکیم ابوالقاسم فردوسی را به همزبانان خود معرفی کرده و میکنید؟ جز این که با بصیرت دریابم که شما آقای یوهانس، انسانی سخندان و سخنشناس باید باشید. و اینکه:
سخن به نزد سخندان بزرگوار بود
از آسمان سخن آمد، سخن نه خوار بود،
با درودهای عمیقاً دوستانه
محمود دولتآبادی
پيام سيمين بهبهانی به مناسبت بزرگداشت مترجم نروژی ادبيات فارسی
این همه تلاش و کوشش
شایان سپاس و ستایش است
هر آن که خاطر اهل وفا نگه دارد
خداش در همه حال ازبلا نگه دارد
آقای يوهانس يرداوکر !
آوازه شما شنيده ام که پاس ادبيات گذشته و حال ايران می داريد.
شنيده ام که با فردوسی بزرگ ما آشنايیها داريد.
شنيدهام که با سعدی و حافظ، اين دو شيرين سخن ، نزديک هستيد و آثار آن ها را به زبان نروژی برگردانده ايد. شنيده ام که با خيام و فلسفه جهان شمول او از نزديک دست و پنجه نرم کرده ايد و او را به همتايان غربی اش شناسانده ايد.
شنيده ام که اثر جاودانه صادق هدايت را به زبان نروژی ترجمه کرده ايد. بوف کور صادق هدايت آغاز دگرگونی ادبيات داستانی ايران است.
اين همه تلاش و کوشش برای شناساندن ادبيات کشوری که تمدن قديم دارد،
شايان سپاس وستايش است.
پيروزی های شما را تبريک می گويم و توفيق شما را از خدای يگانه می خواهم و مهر و ارادت خود و هموطنانم را از راه دور تقديم می دارم.
سيمين بهبهانی ـ تهران ـ ۲۷ ژانويه ۲۰۰۹
فرهنگ آشتي